第一章 译员
0.01秒记住本站域名 [5200xiaoshuo.com]

  夜晚,寒冷,寂静。

  星城一处出租屋内,刘黎坐在笔记本电脑前,饮下一口凉透了的速溶咖啡,长舒口气,将文件发送给项目经理。

  工作总算完成了!

  他迫不及待地戴上耳机,进入语音软件对应的频道。

  刘黎压低声音,细语道:“我来了,工作总算完成,不过我室友在睡觉,我说话得很小声。”

  麦里,一个活泼好听的女声响起:“没事,你可以听我说话!”

  她的声音像是冰淇淋外面裹了一层油炸面包,外面酥脆,里面软糯。

  刘黎疲惫的脸上不自觉露出微笑。

  女孩的名字叫“很甜的雪花”,刘黎是在网上和朋友玩类似剧本杀的游戏时认识的她,随后发现她和自己有许多相同的爱好,觉得投缘,于是经常一起玩,变得越发熟识。

  刘黎暗恋她。

  “可是网恋奔现,还是异地……太难。”脑海里闪过某个念头,刘黎苦笑着想。

  他自己都还在和别人合租,又拿什么去给她一生的承诺?

  “何况她对我的好感,真的掺杂了情愫吗?还是简单的对朋友的感情,这也难说。”

  想到这里,刘黎感到一阵烦躁,索***加载完毕了,他可以把焦躁的感情丢到脑后,专心享受游戏。

  忙碌了一整天,刘黎盼的就是这一刻。

  女孩的工作时间很不规律,能和刘黎对上休息时间不容易,刘黎非常珍惜这段时间,和她有一搭没一搭地聊着天,一起暴打对手。

  和她一起,刘黎几乎感觉不到疲惫和困倦,只感到无比兴奋,精力充沛,充满信心。

  或许是激情充斥着身体,连带着游戏操作也变好了,刘黎上了一波大分。

  细微的晨光亮起,穿过厚重窗帘和墙壁间的缝隙,照在刘黎脸上。

  刘黎正听着女孩分享她的生活,她最近去了一座沿海的城市,那里刚好闹了台风,风很大很可怕,她当时躲在酒店里瑟瑟发抖,好在现在风已经停了,工作也结束,她决定在那里玩几天。

  刘黎听得很羡慕,他没有旅游经历,唯一出的远门,就是从老家来星城上学,根本没有什么可以给女孩分享的生活日常,只能当个捧哏。

  嗡嗡嗡!

  刘黎的手机震动,有电话打来,他拿来一看,来电人是“丁老师”。

  “抱歉,我这边接个工作上的电话。”刘黎小声说。

  “好,我等你。”女孩回应。

  他放下耳机,轻手轻脚走出出租屋。

  “喂,丁老师,这么早?”

  刘黎是一个在网上接单的翻译员,来电者是“天狼翻译公司”的项目经理“丁胭红”,刘黎和翻译公司签约,有正规的合同,但不属于在职员工,在网上接他们的翻译单子,现在就在做一个他们的大单子。

  丁胭红直接进入主题:“您好,刘老师,您的译文我看了,和客户这边的要求好像有点出入。”

  刘黎急着想回去打游戏,问:“有什么问题?”

  丁胭红说:“客户希望翻译时尽量保持原文的风味,记得文件上写过这个要求?”

  “不是。”刘黎辩解道:“丁老师,这是古汉语翻译,文言文,翻译成英文,这要怎么翻译出所谓的风味,还能给他写点诗情画意的古英语诗歌吗?给他整他看得懂吗?”

  “古文汉译英,本就困难,能接的人就不多,我能给他翻出信达雅的大白话就够厉害了,怎么还要原文的风味?”

  他有些不耐烦,好好陪着心上人玩游戏,却一大早就被打断。

  丁胭红道:“如果实在做不到,我会让销售跟客户讲讲,您再改下吧。”

  “您如果做不到的话,那边可能会扣钱。”

  听着这话,刘黎感觉很难受,可他确实需要钱,租金要交了,社保也在每个月从他卡上扣钱,日常的生活费用,手游新池子的氪金开销,买新手机的钱……

  “我,我再想想吧。”刘黎艰难地说,他完全不知道该怎么改这个翻译。

  “嗯。”丁胭红很礼貌地说:“客户今晚十二点要看初稿,您搞快一点。”

  说完,她便挂了电话。

  刘黎沮丧地回到了自己房间,坐在电脑前。

  他垂头丧气说道:“抱歉,工作上有些急事,我不能陪你了。”

  “嗯,我也有点困了,那我先去补个觉。”女孩打了个哈欠。

  刘黎看了下电脑右下角的时间,已经八点半了。

  “晚安。”刘黎说。

  “晚安。”

  女孩的声音消失后,刘黎感觉自己被压制的疲倦一下子涌上来,像压倒孙悟空的五指山,根本支撑不住,他再倒了一杯速溶咖啡,准备用咖啡因的力量对抗困倦。

  他打开桌面上丁胭红发给他的翻译原文和参考资料。

  这篇稿子没有写名字,也不完整,前文和后文都有缺失,刘黎猜测是某本道家经文的一部分,可能客户是个游戏公司,自己编了一段半文不白的话,要翻译成英文卖国外去,反正他没有在网上搜索到上面的内容。

  类似的要求他以前做过许多,甚至翻译过某个游戏公司仿着山海经写的自创怪物描述,都不是问题。

  但也不像,如果是游戏公司原创,丁胭红还会发来客户给的参考资料,解释其中某些专有名词的翻译,或者至少给游戏官网的网址,方便译员去查找信息。

  这个客户什么都没给,所有的参考资料都是刘黎发挥互联网精神,从网上找的免费资源。

  刘黎给稿子取得名字是“无名道经残卷.pdf”,非常有修仙气息,也算是苦中作乐。

  正常译员做翻译,每天工作八个小时,大约是翻译5000个汉字或单词的工作量,刘黎比他们快一些,但由于是古汉语,还有许多道家的专有名词,翻译速度很慢很慢,刘黎有时都会后悔接这个单子,比他拿到文件时判断的难度还难。

  他需要先理解“无名道经残卷”的大致意思,然后把这个大致意思用另一种不同文化的语言说出来,刘黎本来以为自己做到这一步已经够好了,没想到还要保持那什么风味……

  甲方动动嘴,乙方跑断腿。

  望着原文和自己的翻译稿,刘黎发了半小时的呆,咖啡都凉了喝光了,外面都有人声了,他还不知道那个风味要怎么改出来。

  又看了一遍原文,在心中默念着,刘黎眼皮子打架,再也忍不住了。

  “先睡一觉,睡醒再起来做。”

  他关掉电脑,摘下眼镜,躺在床上,拉上被子,摆烂了。

  窗帘外的阳光已经透了进来,嘈杂的人声钻进耳朵里,刘黎又困,又睡不着,极其难受。

  朦朦胧胧间,他好像出现了幻觉,看到了一处迷雾环绕的道观,这里到处都模糊,看不通透,他在其中行走,忽地听闻有人引吭高歌。

  声音隆重,神圣,充满韵律美,这段人声吟诵刘黎分明听不懂,却本能意识到,对方的语言和汉语同源,但更古老,有很重的弹舌音,不符合现代人的说话习惯。

  “对了,关键是韵律。”刘黎想。

  他突然意识到,或许“无名道经残卷.pdf”本身是一首吟唱的歌谣,将它翻译后,如果能保持同样的韵律,那就能将所谓的风味保存下来。

  想到这点,他从床上坐起,才意识到刚刚那是一场梦。

  “是我在潜意识里想到了这点,潜意识通过梦来提醒我?”

  窗帘外的阳光变得炽烈,时间来到了正午,刘黎坐在了笔记本电脑前面,打开了文本准备修改翻译。